杭州翻译智囊团:几乎所有的路标都翻译错了
文章来源:都市快报 作者: 更新时间:2008-6-5 关键字:杭州|翻译|专家|教授|英语|日本|
昨天上午,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会成立,作为智囊团,他们将帮助出台公共场所外文使用与管理的实施办法,同时对公共场所中一些中文名称翻译方面有争议的问题进行确认。
浙江大学郭建中教授作为专家代表发言。郭教授说,杭州所有的路牌标识几乎都翻译错了,比如延安路,一般都翻译成了Yanan Road,这种翻译法看上去很国际,与国际接轨,实际上却恰恰违反了国际惯例。1987年国家就有规定地名标识不得采用外文,而且这种翻译法也违反了联合国有关“单一罗马化”的规定,“Yanan Road”的写法中用了两种罗马拼写法,即英语的罗马拼写法和汉语的罗马拼写法,正确的应该是全部采用汉语的罗马拼写法,即“Yanan Lu”。郭教授说,自己专门留意过日本的路牌标识,他们的路名翻译都采用日文的罗马拼写法,很规范。
目前,杭州市公共场所中文名称翻译专家委员会聘请了11位专家,其中英文专家4位、日文专家3位、韩文专家和法文专家各2位。他们的职责是研究制定全市公共场所中文名称的英译规范,协调处理翻译方面有争议的问题,为杭州市规范使用外文提供咨询。